Las 7 mas leídas

jueves, 20 de febrero de 2014

神 Kamisama y Kamikaze 神風




A petición de un amigo voy a interpretar estos Kanjis de la foto de una camiseta: 

 神風
En un principio me vino a la mente Dragon Ball. xD
Pues lo cierto es que el primer ideograma, () de los dos que consta, lo he visto muchas veces en el atuendo de uno de los personajes del manga.
Este personaje se le conoce como Kamisama, (La palabra sama* actúa como un sufijo en japones, al igual que en otros idiomas, como por ejemplo el euskera.) el cual se consideraba el dios de la Tierra.

Un ser extraterrestre que llegó a la Tierra y perdió su memoria. (Según la historia de Dragon Ball) 
Con el tiempo, y tras pasar un entrenamiento logró ser admitido como el nuevo kamisama, pero únicamente podía serlo si estaba libre de maldad.
Por ello separo su cuerpo en dos cuerpos, uno de ellos con la maldad que rechazaba.
Ambos cuerpos compartían un mismo destino, es decir, si uno de los dos muere el otro también lo hará...

 Wiki Kamisama DB
Siempre me ha parecido curiosa la forma de interpretar esto, ya que según esta teoría tanto dios como el demonio son parte de la misma entidad o cuerpo, como en este caso.
Aunque hay que aclarar que con Kami se refieren a una divinidad, pero más cercano a un espíritu, una entidad... En lugar del concepto de dios.
No pretendo teorizar sobre asuntos teológicos, solo es lo que aprecio aquí jeje.



 *Algunos ejemplos de sufijos...
 -san: El equivalente a señor/señora, como trato de respeto con 
alguien de tu mismo rango.    Ej: Danielsan (Karate Kid)

-sama: Se usa como trato de respeto frente a una persona importante,
 o que esta en un rango mayor.         Ej: Kamisama (Dragon Ball)

-chan: Para referirte a alguien mas pequeño que tu. Es un término informal, que se suele usar con niñas, si son niños sería -kun                     Ej: Shinchan?? xD

 
神風
En el siglo XIII los mongoles llegaron a la costa de Japón con intención de invadir el país, la amenaza era seria, ya que los japoneses no estaban preparados para defenderse de ellos con éxito.
Milagrosamente coincidió con la llegada de un tifón, el cual destrozó la flota de los mongoles.

A este tifón le llamaron Kamikaze, lo cual significa literalmente "viento divino."  Los japoneses creyeron que los dioses protegían su país por este motivo.

Los traductores estadounidenses interpretaron erróneamente los ideogramas y usaron el término Kamikaze para referirse a los ataques suicidas de aviones japoneses sobre sus barcos.
Desde entonces se popularizo el término y se asocia hoy en día para referirse a actitudes arriesgadas, insensatas o el concepto de ataque suicida en general.


#Otro día hablare sobre mi nombre blogger, ya que mucho tiene que ver en ello...
Pero eso será otra historia. ;)
 

3 comentarios:

  1. Muy interesante y esclarecedor todo lo contenido en este articulo, sin embargo no has mencionado nada acerca del termino Shimbu, el cual venía escrito sobre el ideograma de Kamikaze. Me gustaría que explicaras su sentido o significado ya que supongo que alguno tendrá.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias Jimmy x el comentario :) , te explico…
      Los ideogramas 神風 hacen referencia al tifón, su pronunciación es Shinpū.
      Lo que pasa es que el término fue malinterpretado por los traductores estadounidenses como kamikaze y así se popularizó.

      Ellos tradujeron esto: 神風特別攻撃隊 lo cual significa "Unidad Especial de Ataque Shinpū." por lo que creo que se referirá a dicha unidad que ataca como un viento divino...
      Eso si, los dos comienzan igual pero eso no quiere decir que la pronunciación sea la misma, tal vez comience por Kamikaze siendo esto leído al empezar por el final en lugar del principio…
      De todas formas, estoy lejos de entender bien el japonés o chino.
      Tan solo tengo unos mínimos conceptos y conozco ciertas curiosidades, pero quédate con el hecho de que simplemente fue una mala interpretación por parte de los norteamericanos.
      0k?

      Eliminar
    2. Otra curiosidad +
      kanji 女
      Se usa para mujer (A veces dicen q representa a una mujer abrazando a su bebé, otras simplemente a una mujer obesa... Yo prefiero pensar en la 1ª

      Aquí viene lo+ curioso:
      El kanji 女女 significa "Discutir" y el kanji 姦 "Adulterio"

      Ahí no acaba la cosa!
      Kanji 奴
      Tipo (Persona, de forma despectiva), también puede referirse a esclavo o sirviente. (Depende del contexto) Es el kanji mujer + kanji agarrar con la mano (又). "Sujetar a una mujer"
      En fin, que podría seguir y seguir y habría muchos más ejemplos, es extraño pero es así. No se cual será el motivo para ello, pero lo cierto es que da a entender que los orientales eran un poco machistas en sus orígenes cuando crearon los ideogramas...

      Eliminar